ㅋㅋ 옛날에 한국어를 배웠을 때 중국어와 한국어 표현상의 한 차이점을 발견한 적이 있었다
내가 정원님이 나한테 뜨거운 감자의 고백을 추천해준 글을 봤을 때 딱 그 기억이 났다
한국에서는 해결하기 어려운 난제를 뜨거운 감자의 표현을 쓰는 반면에 중국에서는 뜨거운 고구마라는 말를 한다
왜 이런 차이가 났을까?
그때 한국어 선생님은 이런 의견을 말씀하셨다
한국에서는 밥대신 감자를 먹지만 중국에서는 밥대신 보통사람들이 고구마를 더 많이 먹어서 그런지 중한 양국 언어 표현상의 차이가 났다.
의리가 있는 해석이죠?ㅋㅋ
공개 비밀 댓글 등록
ㅋㅋ 옛날에 한국어를 배웠을 때 중국어와 한국어 표현상의 한 차이점을 발견한 적이 있었다
내가 정원님이 나한테 뜨거운 감자의 고백을 추천해준 글을 봤을 때 딱 그 기억이 났다
한국에서는 해결하기 어려운 난제를 뜨거운 감자의 표현을 쓰는 반면에 중국에서는 뜨거운 고구마라는 말를 한다
왜 이런 차이가 났을까?
그때 한국어 선생님은 이런 의견을 말씀하셨다
한국에서는 밥대신 감자를 먹지만 중국에서는 밥대신 보통사람들이 고구마를 더 많이 먹어서 그런지 중한 양국 언어 표현상의 차이가 났다.
의리가 있는 해석이죠?ㅋㅋ